AL VUELO/ Traducción

Por Pegaso 

¡Ja, ja, jaaaa!

Ahora que un amigo me envió un comentario de la columna de ayer, donde hago un sesudo análisis de la picardía mexicana enfocado en las correrías de dos de los personajes más icónicos, Melón y Melambes, se me ocurrió utilizar el traductor para ver cómo se lee en otros idiomas.

Por ejemplo, en el viejísimo chiste del pajarito: Entre Melón y Melambes mataron un pajarito; Melón se comió las plumas y Melambes el pajarito.

La traducción al inglés es: “Between Melón and Melambes they killed a little bird; Melón ate the feathers and Melambes the little bird”.

Al alemán: “Zwischen Melón und Melambes töteten sie einen leinen vogel; Melón ab die feder und Melambes den kleinen vogel”.

En hawaiano: “Ma waena o Melón a me na Melambes ua pepehi lakou i kahi manu li’ili’i; ‘ai ‘o Melón i ka hulu a me Melambes ka manu li’ili’i”.

En húgaro: “Melón es Melambes között megöltek egy kismadarat; Melón megette a tollat, Melambes pedig a kismadarat”.

En catalán: “Entre Meló i Melambes van matar un ocellet; Meló es va menjar ls plomes i Melambes l’ocellet”.

En francés: “Entre Melón et Melambes ils ont tué un petit oiseau; Melón a mangé les plumes et Melambes le petit oiseau”.

En italiano: “Tra Melón e Melambes uccisero un uccellino; Melón mangió le piume e Melambes l’uccellino”.

En latín: Inter Melon et Melambes aviculam interfecerunt; Melon pennas comedit, et Melambes aviculam”.

En portugués:”Entre Melón e Melambes mataram un passarinho; Melón comeu as penas e Malambes o passarinho”.

En zulú: “Phakathi kukaMelón kanye ne-Melambes babulala inyoni encane; uMelón wadla izimpaphe kanti uMelambes inyoni encane”.

En esperanto: “Inter Melón kaj Melambes ili mortigis birdeton; Melón mangis la plumojn kaj Melambes la birdeton”.

En náhuatl: Melonchtli-Melambixtli mictia totolli; Lelonchtli xitlakuati ihuitl Melambixtli xitlakuati totolli.

Todo suena chistoso cuando se dice en otro idioma, porque la picardía mexicana es única y tiene que decirse con las palabras y el tono correctos.

No sé qué pasaría si de pronto voy a Italia y me pongo a conversar con un bambino, queriendo contarle un chiste de Melón y Melambes: “Tra Melón e Melambes Uccisero un uccellino; Melón mangió le piume e Melambes l’uccellino”.

Quizá se rasque la cabeza y ponga una cara de desconcierto, o tal vez se desternille de la risa porque ellos también le dan la misma connotación fálica que nosotros a la palabra “pajarito”.

Nos quedamos con el refrán estilo Pegaso: “Al sitio donde te dirijas, procede a imitar lo que testificares”. (Donde fueres, haz lo que vieres).

Notas Relacionadas

Deja tu comentario